Livres en VO

  • Dans Le Mariage du Ciel et de l'Enfer, recueil de poésies en prose publié en 1790, William Blake exprime sa méfiance vis-à-vis de la conception religieuse manichéenne de la vie. En Enfer, la sagesse des démons triomphe sur celle des anges. L'Ame et le Corps ne sont pas pour William Blake deux entités distinctes. Le poète proclame au contraire l'unité humaine, et un nouvel ordre moral dans lequel le vice et la vertu ne feraient qu'un. D'où ce titre ingénieux, Le Mariage du Ciel et de l'Enfer. Mêlant prose et poésie, humour et cynisme, il en vient à écrire une véritable apologie du Mal, à l'encontre des opinions de son époque qui encensait la Raison. Quand il évoque Jésus, c'est pour montrer les manquements du Sauveur aux dix commandements. Moderne tant par ses idées que par son style hybride, William Blake se détache ici des conceptions religieuses pour proclamer une vision novatrice de la vie, pleine de lucidité.Edition bilingue.

  • Libraire intermittent et écrivain inaccompli dont la vie sentimentale est un fiasco, Marc-Antoine Cianfarani vit en reclus dans un hameau de la montagne corse doù, réfractaire à lattitude de ses contemporains qui, sur la côte, rivalisent de compromissions pour assouvir un matérialisme dévorant, il assiste à linexorable pillage dune île livrée à toutes les formes de dénaturation.

    Né dune île, la Corse, et de la langue qui sy parle, Murtoriu convoque les forces de la subversion dans un texte flamboyant, inspiré et douloureux, et assume son droit universel à la singularité pour que résonne à nouveau, sur cette terre, le chant perdu du monde.

  • Le 4 décembre 1975, lorsque Hannah Arendt meurt, assise devant sa machine à écrire, un carnet repose sur l'étagère, soigneusement recouvert d'un tissu bleu gris. Rédigé par sa mère Martha, y sont consignées, de 1906 à 1918, les douze premières années de la future grande philosophe. Publié ici pour la première fois, il dessine le portrait d'une fillette surdouée puis rebelle, exprimant peu ses émotions et passionnée de littérature dès son plus jeune âge. Il est suivi de quatre textes totalement inédits de Hannah Arendt : un conte de 1929 et trois paraboles énigmatiques, denses, riches en métaphores, qui, écrites vers 1938, lors de son exil parisien, annoncent une pensée politique qui prendra son envol quelques années plus tard.
    Edition bilingue.

  • Édition bilingue français-allemand / fournie avec une édition adaptée à un public dyslexique (elle aussi en bilingue).


    La Métamorphose (Die Verwandlung) est un roman court écrit par Franz Kafka en 1912 et publié en 1915. Il s'agit d'une de ses oeuvres les plus célèbres avec Le Procès. La nouvelle décrit la métamorphose et les mésaventures de Gregor Samsa, un représentant de commerce qui se réveille un matin transformé en un « monstrueux insecte ».
    Die Verwandlung ist eine im Jahr 1912 entstandene Erzählung von Franz Kafka. Die Geschichte handelt von Gregor Samsa, dessen pltzliche Verwandlung in ein Ungeziefer die Kommunikation seines sozialen Umfelds mit ihm immer mehr hemmt, bis er von seiner Familie für untragbar gehalten wird und schließlich zugrunde geht.

  • Édition bilingue / Edición bilingüe (français / español) J'ai toujours été intrigué par le fait que quelqu'un puisse perdre le fil de son discours et transformer une conférence en confidence. Jusqu'à quel point maîtrise-t-on les mots que l'on prononce ? Comme un acteur, le conférencier peut oublier son discours ou succomber à la tentation de révéler quelque chose de gênant ou de dévastateur. Conférence sur la pluie s'inscrit dans une longue tradition littéraire de la digression, c'est-à-dire, dans l'art distrait de dire une chose pour en dire une autre. Cet antécédent et d'autres m'ont incité à combiner les hésitations mentales et les prédicats amoureux du protagoniste avec une dissertation sur un sujet cardinal de la littérature : la relation entre la pluie et la poésie. Siempre me ha intrigado la posibilidad de perder el hilo del discurso y convertir la exposición de ideas en una confesión. ¿Hasta dónde controlamos lo que decimos? Al modo de un actor, el conferencista puede olvidar sus parlamentos o sucumbir a la tentación de revelar algo incómodo o devastador. Conferencia sobre la lluvia se inscribe en la larga estirpe literaria de la digresión, es decir, en el distraído arte de decir una cosa para hablar de otra. Este antecedente con otros me incitaron a combinar las vacilaciones mentales y los predicamentos amorosos del protagonista con una disertación sobre un asunto cardinal de la literatura: el vínculo entre la lluvia y la poesía Juan Villoro (Mexico, 1956) fut attaché culturel à l'ambassade du Mexique à Berlin de 1981 à 1984. Collaborant à de nombreux journaux et revues (La Jornada de 1995 à 1998), il enseigne également à l'université. Il a construit une oeuvre qui, dans ses romans, recueils de nouvelles, livres de chroniques et pièces de théâtre, plonge le lecteur dans la société mexicaine et le monde occidental contemporains.

  • Plus encore que l'histoire tragique de Tristan et Iseut, le mythe du Graal, mystérieux récipient vers lequel s'élancent tous les chevaliers arthuriens, a inspiré les romanciers du Moyen Âge. De Chrétien de Troyes, au XIIe siècle, à l'anglais Thomas Malory, au XVe siècle, le Graal, au fil des textes, se métamorphose et se christianise : d'abord plat somptueux utilisé à la table des grands seigneurs, il devient tour à tour ciboire, relique sacrée, coupe où Jésus instaura l'Eucharistie puis où Joseph d'Arimathie recueillit le sang du Crucifié, et emblème de la chevalerie mystique...
    La fascination qu'il a exercée à l'époque médiévale et l'engouement qu'il suscite aujourd'hui encore témoignent de la richesse de son symbolisme. Pour tout homme, la quête du Graal incarne un élan vers le sublime, une recherche intérieure de beauté, de sens et de grâce, le voyage de l'âme désireuse d'abreuver sa soif de spiritualité. Source inépuisable d'émerveillement, le Graal est « lumière, musique, parfum et nourriture » (Julien Gracq).
    Cette anthologie, qui retrace l'histoire du mythe, rassemble les quarante textes majeurs relatifs au Graal dans la littérature médiévale, présentés dans une édition bilingue.

    Illustration : Virginie Berthemet © Flammarion

  • Dans une ferme de Finlande, le pays aux mille lacs, sept frères devenus orphelins se livrent aux pires bêtises pour noyer leur chagrin...

  • (Édition bilingue / edición bilingüe) Ce recueil de contes de nouveaux auteurs centraméricains constitue du début à la fin une agréable surprise. Nous y voyons surgir un regard littéraire qui ne se limite pas à explorer les réalités externes et les habituels contextes locaux, il explore aussi leur effet sur la psyché et l´existence des personnages. (Gioconda Belli.) Esta colección de cuentos de nuevos autores centro-americanos es una grata sorpresa de principio a fin. Vemos surgir en ella una mirada literaria que explora no sólo los acostumbrados contextos regionales sino su efecto en la siquis y existencia de los personajes. (Gioconda Belli.)

  • Une cinquième année, cette anthologie réunit des voix venues d'Amérique centrale, de ces terres lointaines, ardentes et méconnues. Leurs tonalités et leur colorations diverses ignorant le plus souvent l'exotisme facile, préfèrent interpréter l'intimité, les mystères de leurs racines et les raconter. Ce livre est dédié à Ulises Juárez Polanco cruellement fauché dans son jeune âge et sa prometteuse carrière d'écrivain, à Claribel Alegria qui apporta la lumière poétique à l'atinoir avant de s'éteindre, à Sergio Ramírez, désormais à sa place au plus haut des lettres hispaniques, et à Miguel Ángel Asturias, qui à suivi la voie et l'a montrée.
    Por quinta vez, nuestra antología reúne voces de Centroamerica, de aquellas tierras lejanas, ardientes y mal conocidas. Voces de tonalidades y coloraciones distintas que ignoran casi siempre un exotismo simplón y prefiere interprtar lo hondo y misterioso de sus raíces y contarlas. Dedicamos este libro a Ulises Juárez Polanco cruelmente arrebatado a la vida y a una prometedora carrera de escritor, a Sergion Ramírez, ya en el lugar que le corresponde en lo más alto de las letras hispánicas, a Miguel Ángel Asturias quién siguió el camino y lo mostró.

  • Les arbres ont-ils une mémoire ? Ont-ils une conscience ? Communiquent-ils avec leur environnement ? Comment réagissent-ils émotionnellement aux êtres humains ? Éprouvent-ils de la joie, de la tristesse, de la douleur ? Quelle est notre responsabilité envers la nature dans l'ère numérique d'aujourd'hui ? Inspiré par les évènements sanglants de la guerre civile libanaise et par la philosophie hindouiste, ce livre met en scène un mûrier qui témoigne des détails les plus intimes de la vie quotidienne de ceux qui l'ont entouré.

  • L'autore inizia dolcemente con un ricordo d'infanzia. Poi c'è un morto che teme che la vita lo riacciuffi; una ragazzina sacrificata per il bene della fattoria di famiglia; una giovane madre e una terribile maledizione; la potente contessa di Canossa che, non avendo mai potuto scegliere la propria vita, decide di appropriarsi almeno della propria morte... Per finire, l'autore ritorna alla dolcezza di una chimera adolescenziale che si realizza quando ormai non se l'aspetta più.

  • Kujtim Pacaku est journaliste à la radio turque de Prizren (Kosovo), car, comme la plupart des Rroms de sa région, il s'exprime aussi bien en turc, en albanais et en serbe qu'en rromani. Rares et discrètes sont ses allusions à sa culture ethnique, et à la période durant laquelle il a composé ces "chansons d'hiver", la terrible saison du gel des relations autrefois si chaleureuses entre les nations de la région. Et les oiseaux, tombés d'un ciel chargé de bombes, que peuvent-ils nous dire de ce printemps ? Pour Kujtim, les liens tissés depuis toujours entre les peuples se révèleront, une fois encore, des idéologies délétères.

  • A Voz da alma constitui o sétimo volume das entrevistas concedidas por Yvonne Trubert ao Livre d'IVI, revista da associação Convite à Vida. Através de temas como O Trabalho da terra, O Pai, O Sonho, O Antigo Testamento, "Amai-vos uns aos outros", As Prisões, Defeitos e Virtudes, Yvonne Trubert propõe que sigamos um caminho de transformação interior. (Ouvrage en portugais).

  • Escritura y oralidad en América latina son los temas de las actas del coloquio "Vida y obra de escritores latinoamericanos en París" y "Tradición oral indígena Sy mestiza de América latina" que tuvieron lugar en mayo 2006. Los veinte artículos aquí reunidos, muestran la influencia de Francia y la importancia de su capital para los creadores que desde mediados del siglo XIX, llegan de las naciones latinas de América. París se vuelve un lugar de encuentro, de inspiración y de consagración de la escritura. Esta ciudad mítica es la cuna de los movimientos literarios latinoamericanos del siglo XX.

  • La station

    Leli Bey

    "Je suis une ville perdue", écrit Leli Bey. Tout au long du voyage morcelé qu'elle a entrepris dans ce recueil, ce sont bien des fragments de son Ithaque qu'elle éclaire, metteur en scène et actrice de son drame intime. S'achevant, la statio fait finalement converger les voix de la polyphonie en une seule, ce je lyrique dévoilé par le scintillement prismatique qui traverse toute l'oeuvre et que la poétesse préfère à la lumière crue du jugement.

  • This novel paints a gruesome picture of a raging fire that consumes everything along its track and thus necessitates relocation of victims from the disaster-prone area to a more secured but uninhabited dry land, which itself needs preservation and conservation. It locates the plane where literature meets ecology and is an invitation to excavate environmental literature or mine sites of ecology fossilized in works of art. According to Dr. Nforbin, this book transcends the duality of art and life and is a response to today's global ecological crisis.

  • C'est l'histoire de Diane.En fait, c'est plutôt l'histoire de Diane et Guillaume, un couple qui, comme tant d'autres, doit un jour affronter la crise de la quarantaine. Ça passe ou ça casse !Comment en sont-ils arrivés là ? Quelles sont les voies possibles pour passer le cap ? Vont-ils prendre le même chemin, ...

  • Sem, si fa no fa, d'aquí a 50 anys. Dins un món ultraurbanitzat d'ambient irrespirable, angoixant, on les violències socials i polítiques imperen. El personatge principal decideix de trencar radicalment amb la vida buida que mena i aquest món detestable, pensant que la natura inaccessible i salvatge és el remei. El camí emprès, ric en rebots i encontres, el canviarà per sempre. Atrapat de nou pel món, el desenllaç no serà pas el que imaginava, tot donant sentit, finalment, a la seua fugida.


    Aquest llibre ens narra, per mitjà d'una llengua amb personalitat, una història que barreja acció i reflexió. El relat, a l'encop iniciàtic i d'anticipació, dóna vida a protagonistes atraients i llocs una mica misteriosos.

  • Cervantes ha muerto hace unos cinco años. Se dice que los restos del gran escritor se hallan en un convento madrileño. Una doncella de semblante triste y de belleza extraña, que pretende ser la sobrina de don Quijote, nos cuenta sus aventuras ... Con esta obra llena de humor, de situaciones burlescas y diálogos jocosos, el autor reanuda con sus primeros amores, proque este cuento es también un homenaje sin academismo, y con mucha impertinencia, a la literatura del Siglo de oro y a su mayor escritor.

  • La narración abarca unos veinte años de la vida de Isaac Salomón, judío de la Judería de Toledo, médico y traductor de manuscritos griegos y árabes cultos y valiosos, de un humanista precursor, ansioso de conocimientos y de solidaridad. La llegada inesperada de la peste, la lucha despiadada, el renacimiento de la ciudad de Toledo, la peregrinación hacia el santuario de la Virgen de Guadalupe con sus muchas aventuras y encuentros, por el camino, en una posada de Talavera, en un convento; la noche en un mesón de Alía, el santuario con la estampa de la Virgen, los lobos, la vuelta a Toledo, el nacimiento de la "niña de la Virgen", el crepúsculo odioso de Isaac Salomón...

  • EDITION BILINGUE / EDICION BILINGUE Préface de Carlos Cortés Cette anthologie rend compte de ce voyage intérieur au sein d'une fiction littéraire qui, malgré les difficultés pour parvenir à se faire connaître au-delà de ses frontières, s'imagine, ...

  • La quête n'est qu'une illusion. Le monde lui-même n'est peut-être qu'une vaste illusion. Une sorte de séjour des morts où se côtoient des ombres et des zombies. En tout cas, enfermés dans d'insurmontables contradictions, candidats certains à l'aliénation, les mutilés des D.O.M. traversent leur destin. Leurs pays seraient-ils des isles ou des asiles.

  • Cet ouvrage est une traduction en pular du roman Basamba ou les ombres d'un rêve, publié chez l'Harmattan en 2006.

  • Dans son deuxième recueil, le poète Paul Roddie écrit tantôt en français, tantôt en anglais. Ce poète bilingue traduit ses textes d'une langue à l'autre dans un va-et-vient inlassable où la musicalité joue un rôle aussi important que celui de la rigueur sémantique.

empty